Poesie/Cuore selvaggio

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Admin/Founder
    Posts
    10,496
    Reputation
    +559

    Status
    Anonymous

    Poesia 1 (autrice: Saffo)

    Prendi il mio cuore e portalo lontano, dove nessuno ci conosce, dove il tempo non esiste , dove possiamo incontrarci, senza etá e ricordi, senza passato. Con una luce che nasce all'orizzonte e un domani sereno e silenzioso. Prendi il mio sguardo e portalo lontano, dove possa vederti ogni giorno e darti mille baci - e quindi cento - e dartene altre mille - e quindi cento - quindi mille continui - e quindi cento. Perché a me pare uguale agli dei, chi siede a te vicino e il dolce suono ascolta mentre parli, e ridi ...amorosamente. Subito a me il cuore si agita in petto sol che appena ti veda, e la voce non esce. E la lingua si spezza. Un fuoco sottile sale rapido alla pelle, e gli occhi piú non vedono, e rombano le orecchie, e tutto in sudore e tremante com' erba patita scoloro. E morte non pare lontana a me, rapito di mente

    Español:

    Agarra mi corazón y llévalo lejos, donde nadie nos conoce, donde el tiempo no existe, donde podamos encontrarnos, sin edad y recuerdos, sin pasado. Con una luz que nace en el horizonte y un mañana sereno y silencioso. Toma mi mirada y llévala lejos, donde pueda verte cada día y darte mil besos –y después cien - y darte otros mil – y después cien – y después mil continuos – y después cien. Porque a mí me parecen iguales a los de quien está sentado cerca de ti, y el dulce sonido escucha mientras hablas, y ríes... amorosamente. Pero apenas te veo el corazón se agita en mi pecho y la voz no sale y la lengua se quiebra. Un fuego sutil emerge rápidamente en la piel y los ojos no ven más, y zumban los oidos, y enteramente sudado y tembloroso como hierba marchita decoloro. Y la muerte no parece lejana a mí, atrapado de mente

    .




    Poesia 2 (autore: Guillaume Apollinaire)



    L'amore é morto tra le tue braccia. Non ti ticordi piú del suo volto. L'amore é morto, e tu lo rivedrai. Eccolo di nuovo che ritorna. Ancora una primavera é sfiorita. Penso a quanta dolcezza regalata. Addio stagione in fin' di vita. Ritornerai ancora intenerita. Quando due nobili cuori si sono veramente amati, quell'amore é piú forte che la morte stessa. Cogliamo i ricordi che abbiamo seminati, e l'assenza dopotutto é nulla per gli amanti. Ma il ricordo del passato non potrá piú rattristare nostro amore.

    Español:

    El amor ha muerto entre tus brazos. No te acuerdas más de su cara. El amor ha muerto y tú lo verás de nuevo. Helo aquí de nuevo que regresa. Todavía una primavera no se ha marchitado. Pienso en toda dulzura regalada. Adiós temporada de fin de vida. Regresarás todavía enternecida. Cuando dos nobles corazones se aman verdaderamente, ese amor es más fuerte que la muerte misma. Recojamos los recuerdos que hemos sembrado, y la ausencia no existirá después de todo para los amantes. Pero el recuerdo del pasado no podrá entristecer nuestro amor nunca más





    Poesia 3 (autore: Gabriele D'Annunzio)



    LEI : « Rimani, resta accanto a me. Non te ne andare. Io ti vegliero'. Io ti proteggero'. Ti pentirai di tutto fuorchè d'essere venuto a me. Liberamente, fieramente, ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo. Non ho nel sangue nessuno desiderio che non sia per te. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia, rimani. Non temere di nulla. Dormi stanotte sul mio cuore. »
    LUI : « Avere un pensiero unico, assiduo di tutte le ore, di tutti gli attimi, non concepire altra felicitá che quella sovrumana, irraggiata della tua sola presenza sull'essere mio, vivere tutto il giorno nell'aspettazione inquieta, furiosa, terribile del momento in cui ti rivedró, nutrire l' immagine delle tue carezze quando sono lontano. E di nuovo possederti in un'ombra quasi creata. Sentirti quando io dormo, sentirti sul mio cuore, viva, reale, palbabile, mescolata al mio sangue, mescolata alla mia vita, e credere in te soltanto, giurare in te soltanto, riporre in te soltanto la mia fede, la mia forza, il mio orgoglio. Tutto il mio mondo. Tutto quello che sogno e tutto quello che spero.

    Español:


    Ella: Quédate, permanece a mi lado. No te vayas. Yo te vigilaré. Yo te protegeré. Te arrepentirás de todo menos de haber venido a mí. Libremente, salvajemente te amo. No tengo ningún pensamiento que no sea tuyo. No tengo en la sangre ningún deseo que no sea para ti. No veo en mi vida otro compañero, no veo otra alegría, quédate. No temas nada. Duerme esta noche sobre mi corazón.
    El: Tener un único pensamiento, constante en todas las horas, en todos los momentos, de no concebir otra felicidad que aquella sobrehumana, irradiada de tu presencia en mi ser, vivir todo el día en inquieta, furiosa, terrible expectación del momento en que te volveré a ver, nutrir las imágenes de tus caricias cuando estoy lejos. Y de nuevo poseerte en una penumbra casi creada. Sentirte cuando duermo, sentirte en mi corazón, viva, real, palpable, mezclada a mi sangre, mezclada a mi vida, y creer solamente en ti, jurar solamente por ti, reponer solamente en ti mi fe, mi fuerza, mi orgullo. Todo mi mundo. Todo lo que sueño y todo lo que espero.




    Poesia 4 (autore: Pablo Neruda)


    Se solamente mi toccassi il cuore,
    se solamente mettessi la tua bocca sul mio cuore,
    la tua bocca sottile, i tuoi denti,
    se mettessi la tua lingua come una freccia rossa,
    lì dove il mio cuore polveroso martella,
    se soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
    suonerebbe con rumore scuro,
    come acque vacillanti,
    come l'autunno in foglie,
    come sangue,
    con un rumore di fiamme umide che bruciano il cielo,
    suonando come sogni o rami o piogge,
    o sirene di un porto triste;
    se tu soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
    come un fantasma bianco,
    al bordo della schiuma,
    in mezzo al vento,
    come un fantasma scatenato, in riva al mare
    qualcuno verrebbe forse,
    qualcuno verrebbe,
    dalle cime delle isole, dal fondo rosso del mare,
    qualcuno verrebbe, qualcuno verrebbe.





    Si solamente me tocaras el corazón,
    si solamente pusieras tu boca en mi corazón,
    tu fina boca, tus dientes,
    si pusieras tu lengua como una flecha roja
    allí donde mi corazón polvoriento golpea,
    si soplaras en mi corazón, cerca del mar, llorando,
    sonaría con un ruido oscuro, con sonido de ruedas de tren con sueño,
    como aguas vacilantes,
    como el otoño en hojas,
    como sangre,
    con un ruido de llamas húmedas quemando el cielo,
    sonando como sueños o ramas o lluvias,
    o bocinas de puerto triste;
    si tú soplaras en mi corazón, cerca del mar,
    como un fantasma blanco,
    al borde de la espuma,
    en mitad del viento,
    como un fantasma desencadenado, a la orilla del mar, llorando.
    Como ausencia extendida, como campana súbita,
    el mar reparte el sonido del corazón,
    lloviendo, atardeciendo, en una costa sola,
    la noche cae sin duda,
    y su lúgubre azul de estandarte en naufragio
    se puebla de planetas de plata enronquecida.
    Y suena el corazón como un caracol agrio,
    llama, oh mar, oh lamento, oh derretido espanto
    esparcido en desgracias y olas desvencijadas:
    de lo sonoro el mar acusa
    sus sombras recostadas, sus amapolas verdes.
    Si existieras de pronto, en una costa lúgubre,
    rodeada por el día muerto,
    frente a una nueva noche,
    llena de olas,
    y soplaras en mi corazón de miedo frío,
    soplaras en la sangre sola de mi corazón,
    soplaras en su movimiento de paloma con llamas,
    sonarían sus negras sílabas de sangre,
    crecerían sus incesantes aguas rojas,
    y sonaría, sonaría a sombras,
    sonaría como la muerte,
    llamaría como un tubo lleno de viento o llanto
    o una botella echando espanto a borbotones.
    Así es, y los relámpagos cubrirían tus trenzas
    y la lluvia entraría por tus ojos abiertos
    a preparar el llanto que sordamente encierras,
    y las alas negras del mar girarían en torno
    de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.
    ¿Quieres ser fantasma que sople, solitario,
    cerca del mar su estéril, triste instrumento?
    Si solamente llamaras,
    su prolongado són, su maléfico pito,
    su orden de olas heridas,
    alguien vendría acaso,
    alguien vendría,
    desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar,
    alguien vendría, alguien vendría.
    Alguien vendría, sopla con furia,
    que suene como sirena de barco roto,
    como lamento,
    como un relincho en medio de la espuma y la sangre,
    como un agua feroz mordiéndose y sonando.
    En la estación marina
    su caracol de sombra circula como un grito,
    los pájaros del mar lo desestiman y huyen,
    sus listas de sonido, sus lúgubres barrotes
    se levantan a orillas del océano solo.



    Edited by Morena8 - 8/8/2010, 14:22
     
    .
  2. Sandra 60
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    graziee!!mi sono venuti i brividi leggendo queste meravigliose poesie che abbiamo ascoltato in Cuore Selvaggio dalla voce bellissima di Luca Ward!! :cia:
     
    .
  3.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Admin/Founder
    Posts
    10,496
    Reputation
    +559

    Status
    Anonymous
     
    .
  4. valesena
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Grazie Morena per questo splendido regalo...
     
    .
  5. Sandra 60
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Indimenticabili.....................
     
    .
  6.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Acquario

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    9,010
    Reputation
    +270
    Location
    Biella (Piemonte)

    Status
    Anonymous
    stupende le poesie.......come a detto Sandra mi sono venuti i brividi a leggerle.......poi la voce di Luca Ward e meravigliosa.....Grazie Morena... :bacio:
     
    .
  7. bilancina81
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    bellissime queste poesie, indimenticabili!!!!!!!!!!!!!! rete4 l'aveva trasmessa nella prima messa in onda della telenovela..poi dopo non è stato più fatto..peccato:((((( menomale che con questi video si possono rivedere!! grazie
     
    .
  8. tawa84
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    si poi le ha tagliate....ma va...una novità....come mi fanno arrabbiare...le poesie era una chicca tutta italiana nella versione originale non ci sono...e ci hanno tolto pure quelle!
     
    .
  9. telenovele
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    che bello!!!!!!!!!

    Che voce!!!!!!!!
     
    .
  10. marik =)
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    che poesie fantastiche..ti rapiscono il cuore...grazie 1000!!
     
    .
  11.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    53,351
    Reputation
    +9
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    sono troppo belle queste poesie,questa è stata una telenovelas che mi ha accompagnato durante la mia infanzia,la prima volta che è stata trasmessa avevo 6 anni,e mi rimarrà sempre nel cuore,possono fare quanti remake vogliono,ma il remake del 93 con palomo-gonzalez resterà il migliore,e dobbiamo anche dar merito alla bellissima voce di luca ward
    baci
    silvia
     
    .
  12. sara31
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Sì le poesie della telenovela sono bellissime esaltate ancor di più dalla voce profonda e ammaliante di Luca Ward la mia preferita è quella di Pablo Neruda..
     
    .
  13. fabio82
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    si luca ward ha una voce che qualsiasi cosa pronuncia ti trascina... ti entra dentro!!!
     
    .
  14. jawa
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    che splendide e indimenticabili poesie...la coppia palomo- Gonzales coadiuvata dalla tenebrosa voce di Ward non ha rivali! GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE :baci:
     
    .
  15. poppi.76
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Belle e toccanti... :bacio:
     
    .
44 replies since 18/6/2010, 19:38   6146 views
  Share  
.
Top
Top